Subtitle Workshop 6.2.9 / 6.0b portable

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop jest efektywnym i wygodnym narzędziem do edycji i konwertowania napisów w filmach. Obsługuje niemal wszystkie formaty napisów, również z polskimi znakami diakrytycznymi. Posiada przyjazny i intuicyjny interfejs z zaawansowanymi funkcjami. Oferuje szybkość i stabilność, zmniejszając przez to czas edycji napisów. Dysponuje funkcją sprawdzania pisowni i zaawansowaną funkcję podglądu wideo, która ułatwi pracę jeszcze bardziej.

Niektóre funkcje programu Subtitle Workshop:

-obsługuje około 56 formatów napisów.
-można załadować pliki w formacie zwykłego tekstu, aby można było ustawić czas.
-obsługuje odczyt i zapis czcionki (pogrubienie, kursywa, podkreślenie) i znaczniki koloru
-konfigurowalne skróty
-przyjazny dla użytkownika „Tryb Tłumacza”
-obsługa wielu języków (obecnie ponad 35 języki są dostępne!).
-można przełączać się między interfejsami w celu dostosowania do potrzeb użytkownika ( na przemian podglądu wideo i tryb tłumacza
-podgląd wideo zintegrowany w głównym oknie
-pokazuje informacje na temat filmu
-jest w stanie dostosować kolor pierwszoplanowy, kolor tła (lub przezroczyste), pokazać cień i szerokość obramowania napisów
-osadzanie napisów
-funkcje zaprojektowane tak, aby uzyskać szybkość i wysoki stopień sprawności
-oferuje możliwość korzystania z wyrażeń regularnych
-sprawdza i naprawia (wszystkie są opcjonalne, można go skonfigurować): puste napisy, linie bez liter, nakładających się na siebie,  niedozwolone znaki, zbyt długie linie i inne
-sprawdzanie pisowni przy użyciu silnika Microsoft Word
-tworzenie nowych napisów od podstaw
-można podzielić napisy (np. w wybranym punkcie, w danej pozycji)
-napisy mogą być w różnych formatach dla każdego pliku
-obsługa „drag & drop” (pliki napisów i pliki wideo)
-obsługa wiersza poleceń
-ustawianie opóźnienia czasu (dodatni lub ujemny)
-ustawianie limitów czasu (maksymalny czas trwania i minimalny czas trwania)
-dopasowywanie napisów za pomocą czterech możliwych sposobów: pierwsze i ostatnie dialogi, synchronizacja za pomocą dwóch punktów (algorytm liniowy), dostosowanie się do zsynchronizowanych napisów i zaawansowany system do synchronizacji napisów za pomocą nieograniczonej liczby punktów
-obliczanie czasu trwania napisów przy użyciu prostej formuły
-konwersja za pomocą jednego kliknięcia.
-przedłużanie trwania wybranych napisów do czasu rozpoczęcia kolejnych
-dostosowanie napisów większych niż trzy linie do dwóch przy dostosowaniu długości linii
-sześć różnych trybów konwersji
-ustawianie wybranych napisów w jednej linii
-funkcja dla języków pisanych od prawej do lewej.
-porządkowanie wszystkich napisów według czasu rozpoczęcia
-i wiele innych.

Lista obsługiwanych formatów przez Subtitle Workshop:
  • Adobe Encore DVD (*.txt)
  • Advanced SubStation Alpha (*.ass)
  • AQTitle (*.aqt)
  • Captions 32 (*.txt)
  • Captions DAT (*.dat)
  • Captions DAT Text (*.dat)
  • Captions Inc. (*.txt)
  • Cheetah (*.asc)
  • CPC-600 (*.txt)
  • DKS Subtitle Format (*.dks)
  • DVD Junior (*.txt)
  • DVD Subtitle System (*.txt)
  • DVDSubtitle (*.sub)
  • FAB Subtitler (*.txt)
  • IAuthor Script (*.txt)
  • Inscriber CG (*.txt)
  • JACOSub 2.7+ (*.jss; *.js)
  • Karaoke Lyrics LRC (*.lrc)
  • Karaoke Lyrics VKT (*.vkt)
  • KoalaPlayer (*.txt) (equal to one of the variations of TMPlayer)
  • MAC DVD Studio Pro (*.txt)
  • MacSUB (*.scr)
  • MicroDVD (*.sub)
  • MPlayer (*.mpl)
  • MPlayer2 (*.mpl)
  • MPSub (*.sub)
  • OVR Script (*.ovr)
  • Panimator (*.pan)
  • Philips SVCD Designer (*.sub)
  • Phoenix Japanimation Society (*.pjs)
  • Pinnacle Impression (*.txt)
  • PowerDivX (*.psb)
  • PowerPixel (*.txt)
  • QuickTime Text (*.txt)
  • RealTime (*.rt)
  • SAMI Captioning (*.smi)
  • Sasami Script (*.s2k)
  • SBT (*.sbt)
  • Sofni (*.sub)
  • Softitler RTF (*.rtf)
  • SonicDVD Creator (*.sub)
  • Sonic Scenarist (*.sst)
  • Spruce DVDMaestro (*.son)
  • Spruce Subtitle File (*.stl)
  • Stream SubText Player (*.sst)
  • Stream SubText Script (*.ssts)
  • SubCreator 1.x (*.txt)
  • SubRip (*.srt)
  • SubSonic (*.sub)
  • SubStation Alpha (*.ssa)
  • SubViewer 1.0 (*.sub)
  • SubViewer 2.0 (*.sub)
  • TMPlayer (*.txt) (five different variations)
  • Turbo Titler (*.txt)
  • Ulead DVD Workshop 2.0 (*.txt)
  • ViPlay Subtitle File (*.vsf)
  • ZeroG (*.zeg)

Działa w systemach: Windows XP/Vista/7/8/10
Licencja: bezpłatny (GNU GPLv3)

Zmiana języka /.zip/ – v. 6.2.x: otwieramy folder Subtitle WorkShop 6.1.x Portable > Langs > semi-translated, następnie skopiuj plik Polish.lng do folderu Langs. Program częściowo przetłumaczony na język polski.

Języki / Languages:
v. 6.1.x – Bulgarian, Croatian, Dutch, English, French, Greek, Russian ; częściowo przetłumaczone / semi-translated: Albanian, Arabic, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Czech, Danish, Finnish, Galician, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Persian, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish.
v. 6.01 – English (USA), French, Portuguese (Brazil), Russian, Serbian (Cyrillic), Spanish (Uruguay), Turkish.

You may also like...